Általános
Mi a Translated?
A Translated egy professzionális fordítási és lokalizációs szolgáltató. Emberi fordítási szolgáltatásokat kínálunk már 20 éve, 354 336 ügyfélnek, 204 nyelven és 40 szakterületen.
Miben más a Translated, mint a többi szolgáltató?
Az emberi kreativitás és a gépi intelligencia erőteljes kombinációját használjuk, hogy gyorsan és következetesen magas minőségben készíthessük el a fordításokat. Más szóval a fordítókat, akikkel együtt dolgozunk, 655 881 profi szabadúszók közül választjuk ki világszerte a T‑Rank™ segítségével, és folyamatosan optimalizáljuk a folyamatainkat, hogy projektmenedzsereink a lehető legjobban tudjanak dolgozni, és azokra a feladatokra összpontosíthassanak, amelyek valóban értéket adnak hozzá a projektek végeredményéhez, például a minőségbiztosításra.
Hogyan tudom megszámolni, hány szót tartalmaz a dokumentumom?
Több lehetősége is van:
- Feltöltheti a fájlt az azonnali árajánlatkérő panelünkön, amely automatikusan megszámolja Önnek a szavakat.
- Írja be a szavak becsült számát ugyanazon a panelen, figyelembe véve, hogy egy teljes A4-es oldal általában kb. 250 szót tartalmaz.
- Küldje el nekünk a fájlokat a kapcsolatfelvételi űrlapon vagy e-mailen keresztül.
Ha megad egy becsült szószámot, és megerősíti a megrendelést, a projektmenedzser felveszi Önnel a kapcsolatot a projekt megkezdése előtt, ha a szószám jelentősen eltér az Ön által megadottól (alacsonyabb vagy magasabb).
Mit tudnak lefordítani?
Bármilyen fájlformátumot le tudunk fordítani. A fájlokat az azonnali árajánlat panelen töltheti fel.
A web- és szoftverfájlok esetében tudjuk, hogy minden egyes elem nélkülözhetetlen az alkalmazások megfelelő működéséhez. Ezért ezeket az elemeket nem tesszük hozzáférhetővé fordítóinknak, ezzel biztosítva, hogy a kód a megfelelő formában megmaradjon.
Többek között az alábbi formátumokat tudjuk lefordítani:
Irodai | Kiadványszerkesztés | Web | Szoftver |
---|---|---|---|
Word | Quark Xpress | HTML/XHTML | C, C ++, C# és Java |
PowerPoint | FrameMaker |
PHP, JSP, ASP, ASPX | Perl, Python |
Excel | Illustrator |
JavaScript | rc, ResX, exe |
Access | PageMaker |
Ruby | PO, Properties |
Open Office | InDesign | Felhasználó által definiált XML | Felhasználó által definiált XML |
Egyszerű szöveg | Photoshop | MySQL, Postgres, Oracle | |
AutoCAD | Access, SQL Server, DB2 | ||
XLIFF |
Ha összetett igényei vannak, és inkább személyesen szeretné megbeszélni a projektet, csak vegye fel velünk a kapcsolatot, és örömmel találjuk meg az Önnek leginkább megfelelő megoldást.
Le tudják fordítani a webhelyemet?
Természetesen. Még közvetlenül a webhely forráskódjában is tudunk dolgozni. Kérésre közvetlenül a webre is fel tudjuk tölteni a fájljait, így készen állnak a böngészésre. További információt a webhelyfordítási oldalunkon talál.
Cégekkel vagy magánszemélyekkel dolgoznak?
Többnyire cégek keresnek meg minket, de gyakran magánszemélyekkel is dolgozunk, és örömmel segítünk nekik a fordítási feladataik teljesítésében.
Mi a különbség a Prémium és a Professzionális szolgáltatás között?
A „Professzionális” opció (a legkeresettebb szolgáltatásunk) egy hivatásos anyanyelvi fordító által végzett fordítást és egy második anyanyelvi fordító által végzett minőségértékelést jelent. Utóbbi a fordításból vett minta (nem a teljes szöveg) elolvasásából és a minőségről a kijelölt projektmenedzsernek adott írásbeli visszajelzésből áll. A „Prémium” opció egy hivatásos anyanyelvi fordító által készített fordítást és egy második anyanyelvi fordító által végzett teljes ellenőrzést jelent. A publikálni kívánt anyagoknál azt javasoljuk, válassza a „Prémium” lehetőséget.
Meg lehet őrizni az oldal elrendezését?
Garantáljuk, hogy a dokumentum eredeti elrendezése minden szerkeszthető fájlformátumban megmarad (pl. Word, Excel, PowerPoint, InDesign, szerkeszthető PDF-ek, webes és szoftveres formátumok stb.). Ezekben az esetekben az eredeti dokumentumon dolgozunk a szöveg felülírásával, a stílus vagy a formátum megváltoztatása nélkül. Nem szerkeszthető fájlok, például képek és beolvasott PDF-fájlok esetén kiadványszerkesztési szolgáltatás hozzáadásával őrizhetjük meg az elrendezést, oldalanként kb. 6 USD többletköltség fejében.
Az elkészült fordítások tanúsítottak?
Lehetőséget kínálunk, hogy a megrendeléséhez egy tanúsítványt kérjen a pontos fordításról ( itt láthat egy példát). Ez a tanúsítvány igazolja, hogy a fordítást egy hivatásos anyanyelvi fordító a képességeihez mérten a lehető legjobb minőségben készítette el. A tanúsított fordítások külön költsége 15 euró (vagy az 500 euró feletti megrendelések teljes árának 3 százaléka). Felhívjuk figyelmét, hogy ez a tanúsítás nem ugyanaz, mint a hiteles fordítási szolgáltatás, azaz egy hivatalosan kinevezett (hiteles) fordító által végzett fordítás. Ha hiteles fordítási szolgáltatást szeretne, keresse fel ezt az oldalt.
Hogyan rendelhetek tanúsított fordítást?
Az online megrendelés utolsó szakaszában hozzáadott megjegyzésben kérheti a tanúsítványt a pontos fordításról („Megjegyzések a fordítónak”), vagy egyszerűen megkérheti a csapatunkat, amikor felveszi velünk a kapcsolatot.
A projektmenedzserem fordítja le a dokumentumaimat?
Nem. A projektmenedzser segítséget nyújt Önnek a projekt során. Előkészíti, felügyeli és kezeli a projekttel kapcsolatos összes folyamatot, a kezdéstől a fordítás átadásán keresztül a számlázásig. Nem ő fordítja a dokumentumokat, de felel a végső ellenőrzésért, és gondoskodik arról, hogy a projekt mindig időben elkészüljön.
Akkor kik a fordítók?
A projekt fordítóját 655 881 hivatásos anyanyelvi szabadúszó fordító közül választjuk ki. T‑Rank™ elnevezésű, saját fejlesztásű technológiánk segítségével a szakértelem, a teljesítmény, a szakterület, a dokumentum tartalma és formátuma, valamint 30 egyéb tényező alapján határozzuk meg, hogy ki a leginkább alkalmas fordító az Ön projektjéhez.
Árak
Mennyibe kerül egy fordítás?
Az árak a szöveg hosszától, nehézségétől és formátumától függően változnak. Hogy legyen valamilyen elképzelése, az eddigi átlagárunk körülbelül 0,11 USD volt forrásszavanként (körülbelül 25 USD normál oldalanként). További információkért nézze meg a fordítási díjakat tartalmazó oldalunkat.
Hogyan kérhetek ingyenes árajánlatot?
Több lehetősége is van:
- Feltöltheti a fájlt az azonnali árajánlati panelen, amely automatikusan megszámolja Önnek a szavakat, és megjeleníti az árakat a három különböző szolgáltatási szintre vonatkozóan (Prémium, Professzionális és Gazdaságos).
- Elküldheti nekünk a fájlokat a kapcsolatfelvételi űrlapon vagy e-mailen keresztül, és ügyfélkapcsolati munkatársunk néhány órán belül elküldi Önnek az árajánlatot.
Miért kapok eltérő árakat attól függően, hogy mikor kérek azonnali árajánlatot?
Ennek az az oka, hogy áraink fordítóink valós idejű rendelkezésre állásától függően változnak. Egy olyan rendszert használunk (az úgynevezett T-Ranket), amely 30 tényező, köztük az azonnali elérhetőség alapján határozza meg a leginkább megfelelő fordítót. Mivel fordítóink elérhetősége változó, és minden fordító a saját díjait állítja be, a webhelyünkön szereplő árak bizonyos mértékben rugalmasak.
Van minimális rendelési mennyiség?
Nincs minimális rendelési mennyiség. Ha azonban a megrendelt fordítás 100 szónál kisebb, akkor egy 100 szavas fordítás árát számítjuk fel, hogy fedezzük az előállítási költségeinket. Más szóval 1–99 szó fordítása mindig annyiba kerül, mintha 100 szó fordítását rendelné meg.
Az árak tartalmazzák az áfát?
Az árajánlatokban feltüntetett árak nem tartalmazzák az általános forgalmi adót (áfa). A számla végösszegére az egyes országokban érvényes áfakulcsok alapján számítjuk fel az áfát a következő ügyfeleknek:
- Az Európai Unióban lakóhellyel rendelkező magánügyfelek
- Az EU-ban székhellyel rendelkező vállalkozások, amelyek nem rendelkeznek közösségi adószámmal
- Az összes olasz magánszemély és vállalkozás
Teljesítési dátumok és átfutási idő
Hány szót tudnak lefordítani naponta?
Nem sürgős esetben az alábbi átfutási idővel lehet számolni:
- 500 szóig – 6 óra
- 1000–2000 szó – 36 óra
- több mint 2000 szó – napi 1500 szó
Ezek az adatok pusztán tájékoztató jellegűek, és szokványos, nem sürgős munkákra vonatkoznak. Kérésre akár napi 300 000 szót is tudunk vállalni a legtöbb nyelvi kombinációban. Ha ilyen átfutási időre van szüksége, csak lépjen kapcsolatba velünk, és ügyfélkapcsolati munkatársunk megtalálja az Önnek megfelelő megoldást.
Fizetés
Mikor kell fizetnem?
Minden ügyfelünknek lehetőséget kínálunk, hogy a fordítás átadását követően 5 napon belül fizessen. Azért kínáljuk ezt a lehetőséget, mert szilárdan hisszük, hogy a bizalomnak mindig kölcsönösnek kell lennie.
Mindazonáltal ha előre szeretne fizetni, akkor ezt a megrendelése megerősítését követően a „Fizetés most” gombra kattintva teheti meg.
Leggyakrabban visszatérő ügyfeleinknek havi számlázási lehetőséget, valamint 30–60 napos fizetési határidőt kínálunk. Ha érdekli ez a lehetőség, vegye fel velünk a kapcsolatot.
Új ügyfeleinket az első megrendelés alkalmával megkérhetjük, hogy fizessenek 20–100% előleget, de csak abban az esetben, ha a megrendelés összege meghaladja a 250 USD-t (magánszemélyeknél) vagy a 2000 USD-t (üzleti ügyfeleknél). Az ezt követő megrendelésekre a teljesítést követő fizetési modell érvényes.
Hogyan fizethetek?
A fordítással együtt elküldjük az elektronikus számlát is, amely tartalmazza a fizetési adatokat és a fizetési útmutatót.
A következő fizetési módokat fogadjuk el:
- Hitelkártyák: Visa, MasterCard, American Express, JCB, Discover és Diners Club.
- Banki átutalás
- PayPal
Ha bármilyen segítségre van szüksége a fizetéssel kapcsolatban, vegye fel velünk a kapcsolatot a következő címen: accounting@translated.com.
Garanciák
Milyen garanciákat biztosítanak?
- Tapasztalat: 20 éves tapasztalattal rendelkezünk a nyelvi szolgáltatások terén.
- Minőség: Kizárólag képzett anyanyelvi fordítókkal dolgozunk, és fejlett minőségbiztosítási folyamatokkaltámogatjuk őket. És ez még nem minden: Ingyenesen, az elejétől a végéig felülvizsgáljuk a fordítást, ha esetleg nem lenne elégedett.
- Teljesítés: Az iparágban a legmagasabb teljesítményszintet kínáljuk egy olyan optimalizált munkafolyamat révén, amely garantálja, hogy több mint 95 százalékban időben teljesítünk. Ezenfelül abban a valószínűtlen esetben, ha egy határidőt nem sikerül betartanunk, akár a fordítás teljes költségét visszatérítjük.
- Teljesítést követő fizetés: Őszintén bízunk ügyfeleinkben, ezért hoztuk létre a teljesítést követő fizetési modellt. A teljesítést követő fizetéssel a fordítás kézhezvételétől számított öt napon belül fizethet hitelkártyával, banki átutalással vagy PayPallel.
- Adatvédelem: Mindent megteszünk az Ön személyes adatainak bizalmas kezelése érdekében. A fordítással és a fordítás jellegével kapcsolatos, valamint az ügyfél által a Translatednek küldött minden egyéb információt teljes mértékben bizalmasan kezelünk.
- ISO-tanúsítvány: Szolgáltatásaink az ISO 9001:2015 és az ISO 17100:2015 szabványok szerint tanúsítottak.
Egyéb
Mi a lokalizáció?
A lokalizáció (ami néha L10n néven is szerepel) egy olyan folyamat, amelynek során egy terméket (szoftverprogramot, webhelyet vagy dokumentumot) a világ egy más országában, kultúrájában vagy régiójában található célközönség számára módosítanak. A lokalizáció összetettebb, mint a fordítás, mivel magában foglalja a kulturális adaptációt, ezért a helyi kultúra alapos ismerete szükséges hozzá.