탁월함은 프로세스에서 시작됩니다

당사는 우수한 기술력과 재능 있는 인력으로 생산 프로세스를 향상시킴으로써 번역 서비스를 보다 효율적으로 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다.

번역사 선정

번역의 품질은 번역사의 선정에서 시작하는 프로세스의 품질에 달려 있습니다.

  • 당사는 655,881명의 전문 번역사의 이력서를 검토했으며, 매월 5,000명이 넘는 신규 번역사의 지원서를 접수합니다.
  • "신뢰할 수 있는" Translated의 검토자가 수행한 객관적인 평가 매트릭스를 기반으로 하는 고객별 교육 및 테스트 번역.
  • T-Rank™에서 각 번역사의 점수를 최종적으로 결정하는 각 작업에 대한 검토자 및 PM의 지속적인 품질 피드백 및 교육.

번역사 선정

T-Rank™를 사용하면 프로젝트에 가장 적합한 번역사를 선택할 수 있도록 도와줍니다.

  • 프로젝트와 번역사의 완벽한 매칭.
  • 해당 콘텐츠에 대한 성과가 높은 번역사에게 자동으로 우선순위 부여.
  • 전문 번역사 팀 자동 구성.
  • 전문 연속 자료의 경우 연속성 보장.

프로젝트 관리

당사는 모든 반복적인 프로세스를 자동화하여 인간의 판단이 기본이 되는 작업에 더 많은 시간을 할애할 수 있습니다.

  • 파일 처리에서부터 프로젝트 지침 작성, 번역사 선정에 이르기까지 자동화된 프로젝트 생성.
  • 특히 프로젝트 매니저는 번역사와 검토자 선정 등에 있어 필요할 때 언제든지 개입할 수 있습니다.
  • 스마트 관리 시스템은 예상치 못한 납품 지연과 같은 예기치 않은 문제를 PM에게 알리고 즉각적인 조치를 취할 수 있게 합니다.

품질 관리

기술은 당사의 검토자가 번역사의 작업을 평가하는 데 도움을 주는 동시에 합리적인 번역료를 유지해줍니다.

  • 번역하는 동안 철자, 용어집, 번역할 수 없는 텍스트, 로케일 매칭, 서식, 공백 및 이중 공백에 대해 실시간 품질 보증 검사가 수행됩니다.
  • 작업이 완료되면 전문 검토자가 철자, 문법, 용어, 스타일 및 번역 오류를 확인합니다.
  • 프리미엄 프로젝트의 경우 검토자는 텍스트의 전체 검토를 수행하여 추가 품질 관리 레이어를 추가합니다.

최종 납품

잘 정립된 프로세스는 항상 정시 납품을 보장합니다.

  • 프로젝트 관리자는 파일의 레이아웃이 올바르게 보존되었는지, 모든 파일의 이름이 올바르게 변경되었는지, 처리 보류 중인 품질 보증 알림이 없는지 확인합니다.
  • 이 검사를 마친 후 프로젝트 관리자는 마무리 작업을 처리하고 모든 문서를 단일 납품 패키지로 준비합니다.
  • 고객 지원은 프로젝트 납품 후 동일한 PM 또는 info@translated.com에 연락하여 제공받을 수 있습니다.

더 궁금한 점이 있으십니까? 문의하기

당사는 고객의 번역 요구에 맞는 솔루션을 제공할 준비가 되어 있습니다.

문의하기

안녕하세요, 저는 Barbara입니다.
무엇을 도와드릴까요?

Barbara - 선임 회계 관리자

실시간 견적 받기

문서를 빠르게 번역할 수 있는 손쉬운 방법.

몇 번의 클릭만으로 온라인 주문 가능.

실시간 견적