T-Rank™でお客様のニーズにぴったりな翻訳者を見つけます。

T-Rank™が必要な理由

翻訳の質は プロセスの質で決まります。その第一歩となるのが翻訳者の選択です。

従来の翻訳プロセスでは、履歴書情報(職歴や学歴)にもとづいて翻訳者の割り当てが行われます。これも条件に合った翻訳者を見つける手段の一つではありますが、必ずしもお客様のプロジェクトにとって最適な翻訳者を特定できるとは限りません。

このギャップを埋めるのが当社が開発した「T-Rank™」です。

お客様にとってのメリット

  • プロジェクトと翻訳者を完璧にマッチング。
  • お客様のコンテンツに適した翻訳者が自動的に優先されます。
  • 専属の翻訳チームを自動的に結成。
  • 人員の入れ替えがあった場合でも、継続性を保証。

翻訳者にとってのメリット

  • 公平で実力主義の選択システム。
  • 自分のスキルや専門分野に合った仕事が発注されます。
  • 品質・パフォーマンスのフィードバックを定期的に受けられます。
  • 対応の可否をリアルタイムで通知する機能を搭載。不要なメールを回避できます。

T-Rank™のしくみ

ステップ1:マッチング

厳選された204人のプロ翻訳者の中から、お客様のプロジェクトに最適な翻訳者の特定をサポート。

T-Rank™は各プロジェクトの特性を分析し、30以上の判断基準をもとに最適な翻訳者をマッチングします。考慮されるのは、過去の翻訳案件の質や納期の正確さ、1日あたりの出来高、専門分野、文書の内容などです。この分析結果が翻訳者のランキングに反映され、トップの翻訳者がプロジェクトにとって最適な翻訳者ということになります。

ステップ2:継続的な改善

T-Rank™は、翻訳者、プロジェクトマネージャー、お客様から提供されたすべてのフィードバックから学習します。

T-Rankはあくまで翻訳者選定におけるサポート機能であり、最終決定はプロジェクトマネージャー(PM)に委ねられています。PMがT-Rankの提案を拒否した場合、その決定がシステムに記録され、次回以降はより的確な提案が行われるようになります。翻訳納品後、PMと校正者が翻訳者のパフォーマンスと品質を採点し、お客様がプロジェクト全体に対する満足度を評価すると、その情報も同様に記録され、今後の選定に活かされることになります。

よくあるご質問

いいえ。T-Rank™は、プロジェクトマネージャーが案件ごとに最適な翻訳者を選定するためのサポートシステムです。
T-Rank™は、お客様のご依頼に合わせて最適な翻訳者を選定するためにTranslatedが使用するテクノロジーです。お客様には翻訳を希望される文書を当社へ送信していただくだけです。あとはお任せください。
いいえ。T-Rank™は、人間による選定をシミュレートすることで、プロジェクトマネージャーができるだけ時間をかけずに最適な選択をできるよう助けます。いわば、意思決定のサポート役としてプロジェクトマネージャーを支援しているのです。
T-Rank™は、多次元尺度法の距離空間における距離のことです。この距離空間における次元と重みは、過去の人間の選択や翻訳案件から、高品質の翻訳を予測する特性を備えた人工知能システムによって選択されます。T-Rank™は、各翻訳者とそれぞれの案件にとって最適な翻訳者との「距離」を測定します。
翻訳者の履歴書や資格が、最終的な翻訳の品質に結びつかないことがしばしばあります。翻訳の品質は、人間が記憶しきれないほど多くの要素に左右されるものであり、すべてを短時間で評価するのは困難です。だからこそ、Translatedは翻訳者の選択における過去の体験を「アーカイブ化」できるテクノロジーに投資し、限られた時間の中で人間以上に優れた選択肢を提案して短納期にも対応できるシステムを開発したのです。

今すぐお見積り

翻訳をお手軽、スピーディにお届けします。

クリック数回でオンライン注文が可能です。

今すぐお見積り